Six Sayings You’ve Heard if you Grew up in Newfoundland and Labrador, Canada

1. Lee-me be, and/or lee-me be, luh
Translation: Leave me alone.

Like, I’m not in the mood da’day for your foolishness.
Example: “I’m tired, just lee-me be.”

2. Now, who’s yer fadder?
Translation: Who’s your father?

This is how the Newfoundland and Labradorian works to determine your identity. Are you useless like your father, or is your father a pretty good fellow. Once they know your fadder, they know your ‘mudder’, your ‘grandmudder’, your ‘brudder’ and your sister. And they ‘puts’ all of that information together to figure out “who you is.”

Example: You’re a kid, and your friend goes up to her own father to ask for five bucks to buy a chuck wagon sub. Now, your friend’s father is in the shed with a bunch of men. Your friend’s father’s buddies brother asks you, “now, who’s yer fadder?”

3. I dies for it
Translation: Something you like A LOT.

Although, you most likely would not literally die for it, you want everyone to know how much you like the thing in question.

Example: Your boyfriends father asks if you like fish and chips. Your response, no matter what, supposing you HATE fish, (unless you want said father to think you’re ridiculous in a province raised on salt fish and potatoes)….

“Oh yes, ”I dies for it.””

Sidenote: Things Newfoundland and Labradorian’s have said they dies for: Shamrock City on a Wednesday night, sledding, ice-fishing, poutine, french fries meat balls and gravy, vienna sausages, a boil up, the ocean, the smell of the salt off the ocean, a good feed of fish, a good scoff, a shed party, a smoke, a beer, da hockey game.

4. I wouldn’t be at dat, no sirr’ee
Translation: You’re out of your mind to be doing that.

Yes, there are plenty of things a Newfoundland and Labradorian are just not interested in doing, “not for the life of them.”

Example: Going down south in the spring of the year when the ice fishin’ is good, and the weather is warm enough to take off your snowmobile jacket whilst riding your Yamaha.  So, during a conversation you overhear your buddy’s fadder talk about buddy next door, who’s gone down South in the spring of the year. Your friend’s father says to his other friend, “you know’s why he’s gone down der. He’s gone down der to please the missus. I wouldn’t be at dat, no sirr’ee.”

5. Who knit ya?
Translation: Who are your parents? Also, used to be sarcastic. Like, “Who knit ya anyway?” Implying that there is something drastically wrong with your head.

Example: Someone may just genuinely be wondering whose sperm and egg it was that created the person standing before them, and thus who your parents are. More commonly, though, you and your buddy are hanging out, and your trying to figure out how to tie a knot like the one he’s tying. He looks at you, shakes his head, takes the rope straight from your hands and asks “who knit ya anyway?”

6. The Joe-Jesus
Translation: Truthfully, I dunno, but usually used in replace of hell.

For example: “The Joe-Jesus is that?” What in the Joe-Jesus does he think he’s up to over der da’day.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s